ChatGPT
ChatGPT是SCI论文写作的一大利器,能够提高写作效率并改善论文质量。
官方网址——https://openai.com/blog/chatgpt
镜像网址——https://chat1.binjie.site:7777/?ref=www.jspoo.com#/chat/1680841621110
ChatGPT目前使用场景
一、润色:
1.先英文,后润色
2.先中文,Deepl翻译,再润色
3.先中文,ChatGPT翻译,再润色
二、降重
三、 查找参考文献
一、润色
1. 先英文,后润色
常见指令:
Revise (修改) the sentence in an academic way:+要改写的句子
Revise the sentences in academic way and make it more concise (简洁), coherent (连贯) and readable (可读性):+要改写的句子
Please act as an editor of academic journal and rephrase the paragraph in a scientific writing style to imitate the language style of the paper published in (目标杂志,如Nature) journal+要改写的句子
举例:
要改写的原文:
The study was conducted in five township hospitals in Yangshuo County, Guangxi Province, China. The five township hospitals were Yangshuo township hospitals, Baisha township hospitals, Fuli township hospitals, Gaotian township hospitals, Puyi township hospitals. After written informed consent was obtained, consecutive outpatients in the five hospitals with COVID-19 were screened for eligibility from December 31, 2022 to January 3, 2023. (自己写的句子,句子较长,连贯性不好)
ChatGPT润色:Revise the sentence in an academic way+上文例句
改写后:
This study took place across five township hospitals located in Guangxi Province, China’s Yangshuo County. These hospitals include Yangshuo, Baisha, Fuli, Gaotian, and Puyi Township hospitals. Following written informed consent, consecutive outpatients with COVID-19 were screened for eligibility from December 31, 2022, to January 3, 2023.
改写后的句子仍然很长,不简洁
再次改写:
Revise the sentences in academic way and make it more concise (简洁) , coherent (连贯) and readable (可读性)
改写后:
This study was conducted across five township hospitals in Guangxi Province’s Yangshuo County, specifically the Yangshuo, Baisha, Fuli, Gaotian, and Puyi Township hospitals. After obtaining written informed consent, consecutive outpatients diagnosed with COVID-19 were screened for eligibility between December 31, 2022, and January 3, 2023.
句子较简洁且重点突出
2. 先中文,Deepl翻译,再润色
在尝试了市面上的各大翻译软件之后,亲测Deepl翻译最好用,网址https://www.deepl.com/translator
先中译英:
然后对翻译的英文润色:
润色之后的句子:
The objective of this study was to examine the quality of life (QoL) and its influencing factors among patients who were discharged from hospital after receiving treatment for COVID-19. This examination aimed to provide insights that can inform the design of early intervention programs, mitigate community living limitations, and guide the development of relevant community rehabilitation measures. A total of 57 patients who were discharged from Wuhan Huarun WISCOM General Hospital between March and April 2020 were enrolled in the study. The investigation of patients’ QoL was carried out using the Wellness Scale (SF12V2) on the Questionnaire Star platform between April and May 2020. The study also included a comparison of QoL among patients with different characteristics of COVID-19.
更连贯、灵活
3.先中文,ChatGPT翻译,再润色
Please translate the following passage into concise academic English, presenting it in the style used in articles published by (目标杂志,如The New England Journal of Medicine)
测试之后,ChatGPT翻译效果较差
以上3种方式,对比之下,“先英文,再润色”,效果更佳。
二、降重
Reduce the repetition rate for the following passage:
降重的句子来自一篇国人写的SCI论文,原文句子较长且冗杂。降重之后更加连贯,且具有对比性。
三、查找参考文献
Please identify references of xxx that can be found on google scholar, with more than xx citations
我想请你扮演医学科研人员。请汇总xxxxxx (要查找的领域),并提供英文文献PMID号
写在最后
尽管ChatGPT在语言润色上具有一定优势,但润色后的语言需要人脑进行仔细审查。另外,ChatGPT缺乏评估处理信息真实性和可靠性的能力,因此,由 ChatGPT 生成的科学文本肯定包含错误或误导性信息,所以在文章的构思和写作上不能依赖ChatGPT。此外ChatGPT查找的文献往往不太准确,文献查找还是需要在Pubmed及Web of Science上系统检索。
此外,医学顶刊Lancet的作者指南中也有关于人工智能应用的描述:
“如果作者在写作过程中使用人工智能和人工智能辅助技术,这些技术只能用于改善作品的可读性和语言,而不能用于取代研究人员的工作,如产生科学见解、分析和解释数据或得出科学结论。应用这些技术只能在人类的监督和控制下进行,作者应该仔细审查和编辑结果,因为人工智能可以产生听起来很权威的输出,但可能不正确、不完整或有偏见。作者不应该把人工智能和人工智能辅助技术列为作者或共同作者,也不应该把人工智能作为作者来引用。作者对作品的原创性、准确性和完整性负有最终责任,并应在文章末尾的声明中披露人工智能和人工智能辅助技术的使用情况。”
微信公众号推送规则改变,推送不再按时间顺序。如果没经常互动,如点赞、留言、点击「在看」,可能将看不到「临床科学家」的推送。希望您多和我们互动,随手给喜欢的文章点个「在看」,感谢!
文 | 华俏丽
编 辑 | YZJ
如果你也有值得分享的临床研究经验或
临床科研知识,任何与临床研究相关的稿件
都非常欢迎向我们投稿
— 投稿邮箱 —
评论前必须登录!
立即登录 注册